HAY QUE METER MANO, AL IDIOMA CASTELLANO

Éste sería el poema:

Señores: un servidor,
Pedro Pérez Paticola,
cual la academia española
«Limpia, fija y da esplendor».

Pero yo lo hago mejor
y no por ganas de hablar
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué
en tamaño y esencia,
hay esa gran diferencia
entre un buque y un buqué?

¿Por el acento? Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio a presidió
ni de tomas a Tomás,
ni de topo al que topó
de un paleto a un paletó, 
ni de colas a Colás.

Mas dejemos el acento,
que convierte como ves,
las ingles en inglés,
y pasemos a otro cuento.

¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?

Y la frase tan oída
del marido y la mujer,
¿Por qué no tiene que ser
el marido y la marida?

Por eso, no encuentro mal
si alguna dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.

El sexo a hablar nos obliga
a cada cual como digo:
si es hombre, me voy contigo;
si es mujer, me voy contiga.

¿Puede darse en general,
al pasar de masculino
a su nombre femenino
nada más irracional?

La hembra del cazo es caza,
la del velo es una vela,
la del suelo es una suela
y la del plazo, una plaza;
la del correo, correa;
la del mus, musa; del can, cana;
del mes, mesa; del pan, pana
y del jaleo, jalea.

¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que ternos corta,
no le llamamos ternero?

¿Por qué, las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?

¿Por qué, el de Cuenca no es un cuenco,
bodoque el que va de boda,
y a los que los árboles podan
no se les llama podencos?

Cometa está mal escrito
y es nombre que no me peta;
¿Hay en el cielo cometa
que cometa algún delito?

¿Y no habrá quien no conciba
que llamarle firmamento
al cielo, es un esperpento?
¿Quién va a firmar allá arriba?

¿Es posible que persona
alguna acepte el criterio
de que llamen monasterio
donde no hay ninguna mona?

¿Y no es tremenda gansada
en los teatros, que sea
denominada «platea»
donde no platea nada?

Si el que bebe es bebedor
y el sitio es bebedero,
a lo que hoy es comedor
hay que llamarle comedero.

Comedor será quien coma,
como bebedor quien bebe;
de esta manera se debe
modificar el idioma.

¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro
que quien descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?

Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.

De largo sacan largueza
en lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.

De igual manera me aquejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si no lo tomo, un dejo.

Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se llamara ladrón.

Porque la silaba «on»
indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se le llame Ramón.

Y, por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.

Y sobra para quedar 
convencido el más profano,
que el idioma castellano 
tiene mucho que arreglar.

Conque basta ya de historias,
y, si al terminar me dais
dos palmadas no temáis
porque os llame palmatorias.

Anuncios

Lobo hombre en Paris, de La Unión.

Letra:

Cae la noche y amanece en Paris
en el día en que todo ocurrió
Como un sueño de locos sin fin
La fortuna se ha reído de tí
y de mí
La luna llena sobre París
Cada noche llaman desde París
en el día en que todo ocurrió
Como un sueño de locos sin fin
La fortuna se ha reído de tí
Sorprendido espiando
el lobo escapa aullando
y es mordido
por el mago del Siam
(La luna llena sobre París)
Auuuu
ha transformado en hombre a Denis
Rueda por los bares del bulevar
se ha alojado en un sucio hostal
Mientras está cenando
junto a él se ha sentado
una joven
con la que irá a contemplar
(La luna llena sobre París)
Auuuu
Algunos francos cobra Denis
Auuuu
Lobo-hombre en París
Auuuu
Su nombre: Denis
La luna llena sobre París
Auuuu
ha transformado en hombre a Denis
(Lobo-hombre en París)
¡A ver ese aullido!
(Auuuu)
Lobo-hombre en París
¿Harías otro por mí?

(Auuuu)
Su nombre: Denis
¡Vente conmigo!
Mientras está cenando
junto a él se ha sentado
una joven
con la que irá a contemplar
La luna llena (sobre París)
Auuuu
ha transformado en hombre a Denis
Auuuu
Lobo-hombre en París
Auuuu
Su nombre: Denis
 ANÁLISIS:

  • Narrador:  El narrador es en tercera persona, es un narrador objetivo.  Narra los hechos a un lo bo que se convierte en hombre.
  • Suceso:  Un lobo, Denis, es mordido por el mago del Siam, que le convierte en lobo. Pasea por los bares del bulevar. Paseando se aloja en un sucio hostal, porque había cobrado algunos francos,  y al sentarse se sienta con él una  jóven, con la que va a contemplar la luna llena en París.
  • Los personajes:Caracterización indirecta porque el narrador no describe a los personajes, ni físicamente ni de carácter.

  • Estructura:

 –Plateamiento:  El mago del Siam ha mordido al lobo Denis.

– Nudo: Denis se ha convertido en hombre.  Paseando por los bares de París, gana   algunos francos , y acaba en un sucio hostal, y junto a él se sienta una jóven. 

 -Desenlace: Con ésa chica se va a contemplar la luna llena en parís.

  • El tiempo:

  •  –El tiempo es corto:  Todo se desarrolla en unas horas de la noche.

     -Desarrollo lineal: Todo se desarrolla seguido.

     -Tiempo objetivo: Podemos medirlo en horas.

     –Ritmo rápido: Todo se desarrolla seguido.

    • Espacio: Todo se desarrolla en París.

      –Tratamiento del espacio: Determina la historia, se convierte en un personaje más.

      –En relación con la realidad: Es un espacio real.

    • El estilo es indirecto.
     
    • Tipos de elocución:

    -Narración, para narrar todo el suceso.